up
może ma szpony w pięści, jak Wolverine xD
up up
Mnie w tym fragmencie bardziej irytuje to "wzdrygać się". Według słownika taka reakcja jest efektem jakiegoś nieprzyjemnego uczucia, czyli to tak, jakby Ash wcale nie chciał wbijać tego ostrza (czy tam pięści :P) w jej ciało. No ni jak mi się to ma z postacią Nieznajomego i przez chwilę nawet myślałam, że on wcale taki zły nie jest i to po prostu Leiftan nim manipuluje. Ale to chyba tylko błąd w tłumaczeniu, prawda?
A może za bardzo się czepiam? xD
Up
To jest dla niego nieprzyjemne, ale nie dlatego, że nie lubi mordować, czy coś, tylko dlatego, że pobrudzenie noża/sztyletu krwią i ciałem jakieś tam plugawej istoty jest rzeczą nadwyraz nieprzyjemną ;)
Czyli: Natka jest dla niego na tyle obrzydliwa, że nawet nie chciałby kalać swojego sztyletu/pięści/cokolwiektobyło wbiciem go w jej ciało.
Up Up
Ciekawa uwaga! Właściwie mi to słowo nie zgrzytnęło w ogóle, bo Ashkore od początku sceny wykazuje pogardę względem Natki i właściwie nawet mnie nie zdziwiło, że się jej brzydzi i wzdryga się na myśl, że jej podła krew miałaby skalać jego ostrze (strasznie ją wyzywa w myślach, więc mi to pasowało) xD. Z drugiej strony jak najbardziej możesz mieć rację, bo Ashkore jest jednak stylizowany na zwyrodnialca, który lubi zabijać - wtedy dreszczyk ekscytacji byłby wręcz wskazany. W angielskiej wersji jest "The idea of putting my blade through her flesh is giving me the chills", a we francuskiej użyty wyraz oznacza dreszcze strachu/przyjemności, więc wychodzi jednak na to, że to Ty masz rację. Znowu nasi tłumacze wyszli przed szereg, ahahaha xD.
Up
Haha, dobrze wiedzieć, że nie tylko ja to tak zrozumiałam XD. W sumie jakby się tak teraz zastanowić, bardziej mi się podoba to, że Ash się Natki brzydzi niż to, że drżałby z ekscytacji na myśl o zabiciu jej xD.
up & up up
Faktycznie! Nawet mi do głowy nie przyszło, że można by to tak zinterpretować xD. Mimo wszystko bardziej pasuje mi wizja Asha-sadysty i będę obwiniać naszą ekipę o dwuznaczności w tekście xD
Upy
A może on wyciągnął pięść w której trzymał jakiś sztylet czy coś? ( tsa ten z ilustracji świątecznej XD nie no może ma inny mniejszy) To jedyne logiczne rozwiązane dla tego XD Tak czy inaczej to powinno być ujęte w zupełnie inny sposób XD Nasi tłumacze to tacy eksperci że hoho
up
Może chodzi o kontekst zdania, wiecie, tak jak w polskim jedno słowo ma kilka znaczeń w zależności od kontekstu, może po prostu przetłumaczyli to zbyt dosłownie. Francuskiego uczyłam się cztery lata, ale i tak lipton umiem, a nie widziałam tego w oryginale. Myślę, że się pomylili i tyle.
up
A to nie byłoby nowością. Te polskie tłumaczenia mają wiele błędów... Powinni zatrudnić do tego więcej ludzi, bo z tego co się orientuję, zajmuje się tym tylko jedna osoba
Up up
To nie byłby pierwszy i na pewno nie ostatni raz, gdy przetłumaczyli coś zbyt dosłownie, użyli słów 'niby' podobnych znaczeniowo, lecz o zupełnie przeciwnym nacechowaniu, słów, które bez sprecyzowania kontekstu ich użycia mogą mieć różne znaczenia, co wprowadza zamęt i mylny tok myślenia, itd. itp. Ogólnie można by tak wymieniać xD
up
Nom, można tak wymieniac, dlatego musimy z tym jakoś żyć